英語勉強もかねて、ある本を翻訳しています。
翻訳って、ホント難しい。英語を読んで内容は何となくわかっていても、それを通りのよい日本語に変える作業は英語を読むよりずっと難易度が高いです。

翻訳には、
1.英語を読む力 + 2.その本の分野の専門知識 + 3.日本語を書く力 の3つが必要です。自分は3は自信があるのですが英語を日本語にするって、ホント難しい。主語の位置、関係代名詞、現在分詞、不定詞など直訳していくと日本語にならないから。

せっかくなので現在、出版にこぎ着けるために、出版社と交渉中。ここでまた版権とかいろいろなハードルが立ちふさがります。うまく出版できるかどうかは、神のみぞ知る。ダメなら、全てがパー。このパターン、私には多いんです。

イメージ 1